


推 kons: 沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了 12/14 12:45
→ kons: 大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版 12/14 12:46
→ kons: 現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩 12/14 12:46
→ kons: 因為簡中大部分翻譯都比繁中好 12/14 12:47
→ kons: 繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好 12/14 12:47
推 Chricey: 剛開始吃UC2,期待 12/17 03:56→ kons: 更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥 12/14 12:47
→ kons: 遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問 12/14 12:48
→ kons: 當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案 12/14 12:48
→ kons: 以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體 12/14 12:48
推 Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 12/17 03:56→ j1551082: 那也不構成捧簡中的理由,用原文啊! 12/14 12:48
→ kons: 抱歉我英文就是爛 12/14 12:49
→ j1551082: 說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順 12/14 12:50
→ j1551082: 便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一 12/14 12:50
推 Chricey: UC2神招啊,吃下去就對了 12/17 04:07→ j1551082: 區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧? 12/14 12:50
→ garyroc: 看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好? 12/14 12:52
→ zomb12: 無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣 12/14 12:52
→ garyroc: 看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯 12/14 12:53
推 Kroner: 關節痛就老人病 12/17 04:07→ j1551082: 雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒 12/14 12:55
→ j1551082: 勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過 12/14 12:55
→ garyroc: 然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡 12/14 12:56
→ garyroc: 體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下 12/14 12:56
推 Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 12/17 23:43→ garyroc: 去翻官網 12/14 12:56
→ tindy: 蛤?? steam討論區什麼時候限英文了 12/14 12:57
→ garyroc: 還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次 12/14 12:57
→ garyroc: 轉換就是樓主這種想法.... 12/14 12:57
→ garyroc: 公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字 12/14 13:00
→ garyroc: 遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是 12/14 13:07
→ garyroc: 不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來, 12/14 13:07
→ garyroc: 然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去 12/14 13:07
→ j1551082: 樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只 12/14 13:08
→ j1551082: 做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看 12/14 13:08
→ j1551082: 遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了 12/14 13:08
→ garyroc: 不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反 12/14 13:09
→ garyroc: 而宣導轉換就好,嗚呼哀哉 12/14 13:09
→ j1551082: 別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia 12/14 13:10
→ yulis: 你講這摸多ㄚ康聽不懂 12/14 13:28
推 abccbaandy: 簡轉繁還不如不要轉... 12/14 13:31
→ a85139138: 翻譯成本0是認真的嗎 12/14 13:34
→ a85139138: 如果要看直接簡轉繁的話 12/14 13:34
→ a85139138: 那當然大家會想說幹嘛不直接看簡體就好 12/14 13:34
→ a85139138: 不做的原因也很簡單,就是翻譯有成本不是零 12/14 13:34
→ a85139138: 然後繁體用戶也沒這麼多,而且繁體用戶又看得懂簡體 12/14 13:34
→ a85139138: 那我當然直接不管繁體了啊 12/14 13:34
→ EXIONG: 推專業 繁體要撐住呀 我現在介面就都是簡體為主了 12/14 13:34
→ EXIONG: 再提高一個層次也是國家不在乎繁體文化吧 這個太多面向了 12/14 13:36
→ EXIONG: 反正再幾年下去 繁體消失我一點也不意外就是了 12/14 13:36
→ a85139138: 然後如果你真的要說工具書或教科書翻譯品質的話 12/14 13:36
→ a85139138: 必須得說,對岸翻譯品質根本吊打,一看就知道要描述什 12/14 13:36
→ a85139138: 麼,繁體翻譯你看了詞看了語句還要猜意思 12/14 13:36
→ a85139138: 我喜歡看繁體字但就真的用戶少,然後對於國外資源的翻 12/14 13:39
→ a85139138: 譯也翻輸簡體 12/14 13:39
→ a85139138: 一堆免費找到的PDF資源都是簡體 12/14 13:39
→ a85139138: 你以為大家願意嗎 12/14 13:39
噓 smch: 繁體中文翻譯難度0? 12/14 14:21
推 sexbox: 沒差 3000萬人口市場是很小 不想賺老子也就不買 遊戲多不 12/14 14:23
→ sexbox: 缺這幾款 12/14 14:23
→ r85270607: 你可以學開發者最多也最廣泛使用的英文 12/14 14:30
→ r85270607: 用不著因此對簡體「得意洋洋」是因為自己不會英文 12/14 14:30
→ r85270607: 快三十年前第一個逼我自己慢慢透過紙本辭典 12/14 14:32
→ r85270607: 從對詞到理解的遊戲叫做AOE 12/14 14:32
推 kons: 所以樓上就表演了什麼叫「得意洋洋」 12/14 14:33
→ r85270607: 我看過太多機翻不論繁簡都給我使用「膝蓋」「護盾」了 12/14 14:34
推 qq204: 我國政府自己都不重視繁體翻譯了 12/14 14:34
推 zomb12: 無論簡繁都有爛機翻,拿自己主觀隨便說哪個絕對勝出都很怪 12/14 14:36
→ r85270607: 呵呵 你主張簡體大於繁體 我只是講直接學原文 12/14 14:36
→ r85270607: 差別在於 你是因為能力不足 而我是可以 12/14 14:36
→ r85270607: 不開心的話 你也可以來學英文 真的不難 12/14 14:36
→ r85270607: 並沒有人要你學到可以商務或工程技術 12/14 14:36
→ r85270607: 只是要讀懂的話 大概是小學生配合著紙本就能玩AoE 12/14 14:36
→ r85270607: 那可是三十年前的背景環境 12/14 14:36
→ r85270607: 你不會連三十年前的小學生都不如吧? 12/14 14:37
→ r85270607: 我手邊的案例 問題還不遠止於什麼語言 12/14 14:40
→ r85270607: 而是根本的字元問題 漢字就佔2字元的結果 12/14 14:40
→ r85270607: 開發者好心上字幕結果直接字元長到串出畫面外 12/14 14:40
→ r85270607: 這個狀況一看就知道「這些開發者果然不理解」Zzz 12/14 14:40
推 kons: 對啊,我沒說錯,你這不就在表達我小學生就做到了 12/14 14:56
→ kons: 你現在幾歲了,還不如我小學生 這不是「洋洋得意」? 12/14 14:56
→ r85270607: ??????? 12/14 14:58
→ r85270607: 哩洗勒公三小?? ...你是在說 12/14 14:59
→ r85270607: 那個「在90年代環境中能透過紙本看懂AOE」的人是你? 12/14 14:59
推 kons: 重點不是說誰吧,就算我有無對號入座都一樣 12/14 15:00
→ kons: 「差別在於 你是因為能力不足 而我是可以」 12/14 15:01
→ kons: 「你不會連三十年前的小學生都不如吧? 」 12/14 15:01
→ r85270607: 我看不太懂你把「別人經歷所見的」當成是「自己的」 12/14 15:01
→ r85270607: 是個怎麼樣的切入打點 12/14 15:01
→ kons: 這些不就是說,你小學生開始自學英文,然後看得懂英文 12/14 15:01
→ tindy: 他還嗆你能力不足阿 建議你找板主檢舉ㄏㄏ 12/14 15:02
→ kons: 對啊,你把你的經歷所見,來說別人看不懂英文 12/14 15:02
→ kons: 這不是洋洋得意? 12/14 15:03
→ r85270607: 因為那是我....在我接受正式的英文教育之前 12/14 15:07
→ r85270607: 我就被家長塞紙本辭典跟英文遊戲了 12/14 15:07
→ r85270607: 連從IBM開始我就被半強迫的黏著長輩看他們怎麼操作 12/14 15:07
→ r85270607: 我並不覺得我的英文比得上什麼商務或工程 12/14 15:07
→ r85270607: 但 只是要讀懂英文 真的不難 12/14 15:07
→ r85270607: 比起太多其實詞不達義 直接摸索最多開發環境的語言 12/14 15:07
→ r85270607: 懂?「開發環境」使用的語言 12/14 15:07
→ r85270607: 如果你今天是最多人在用簡體中文當開發環境 12/14 15:07
→ r85270607: 那我也不會跟你吵這些了 12/14 15:07
→ r85270607: 至於有多少先賢嘗試簡體開發語言的困難 12/14 15:07
→ r85270607: 那就是另外的事了 12/14 15:07
推 kons: 對,你很棒,小學就會英文,超強的,我們都知道了 12/14 15:08
→ kons: 還從IBM開始就會用電腦,真厲害 12/14 15:08
→ r85270607: 嗯?他自己先說他能力不足 而我只說真的不難 12/14 15:09
→ r85270607: 就只是「三十年前的小學生都可以」還加個不確定疑問 12/14 15:09
→ r85270607: 如果你覺得這樣不開心 那我可以改成鼓勵你 12/14 15:09
→ r85270607: 假設如此....你原本自己承認的部份就會有什麼改變嗎? 12/14 15:09
→ r85270607: 現在語文工具突變飛快 我那種時代的輔助方式早已落伍 12/14 15:10
→ r85270607: 我依然不滿足 要是我當年能改學各語文就好了 12/14 15:10
推 kons: 沒啊,我只是在說你是在「得意洋洋」而已,這點沒錯 12/14 15:10
→ r85270607: 根本就不再需要「等別人來翻」方法很多的 12/14 15:12
→ r85270607: 語言只是輔助工具 而不是優劣 12/14 15:12
→ r85270607: 你嫌工具欄 告有個開發環境更廣的語言 你又不要了? 12/14 15:12
→ r85270607: 這點無論是誰 還是ABC 我都是這樣講的 12/14 15:13
→ r85270607: 你認為如此 那我無話可說 12/14 15:14
推 kons: 我不知道你是在對誰說,我只是要表達 12/14 15:15
→ kons: 你在說別人「得意洋洋」時候,你自己也在「得意洋洋」而已 12/14 15:16
→ r85270607: 你這一條剛剛我已經講過了Zzz 12/14 15:21
→ r85270607: 重複已經講過的部份毫無意義 12/14 15:22
推 kons: 可能你覺得自己沒有在「得意洋洋」,但別人看就是如此 12/14 15:23
→ kons: 就像你看別人在「得意洋洋」,但那個人可能也沒有 12/14 15:23
推 vsepr55: 一個阿康一個阿kon,都不理最好== 12/14 15:23
→ j1551082: 標準示範什麼叫作「對牛彈琴」 12/14 15:24
推 mikeneko: 文章看不懂的問題是機翻,不是簡轉繁 12/14 15:24
→ mikeneko: 機翻就算是給簡中還不是一樣看不懂 12/14 15:24
→ shuen1217: 如果只是簡轉繁沒調整用字,還不如不要... 12/14 15:28
→ j1551082: 我比較好奇什麼機翻會一直弄出膝蓋跟護盾,至於一個con 12/14 15:30
→ j1551082: 一個kon野人獻曝就由他們去吧,雖然用這個成語好像還差 12/14 15:30
→ j1551082: 一點 12/14 15:30
→ j1551082: 莫忘當年Cosmoteer: Starship Architect & Commander那 12/14 15:35
→ j1551082: 篇文的爭議 12/14 15:35
→ mapleleaf052: 網站可以設定主要與次要語言 12/14 15:38
→ mapleleaf052: steam早就有這功能 12/14 15:38
推 zomb12: "kons: 抱歉我英文就是爛" 12/14 15:45
→ r85270607: @jas: shell變「護盾」 我首次見到是serious sam 12/14 15:48
→ r85270607: 原本他要指的是散彈槍彈藥shell 12/14 15:48
→ r85270607: 就是「殼牌石油」變成殼就算了 12/14 15:48
→ r85270607: laps變成「膝蓋」.....見證案是野生動物賽車 12/14 15:48
→ r85270607: 原本在賽車指的是圈數 12/14 15:48
→ r85270607: 欸等等....就是laps要機翻也應該是大腿才是 12/14 15:48
推 kons: 對啊,我英文爛,請問怎麼了嗎? 12/14 15:49
→ r85270607: 後者那種低成本迷因遊戲 對應幾十種語音 12/14 15:53
→ r85270607: 機翻會怎樣大家也可預期 見怪不怪甚至魔性 12/14 15:53
→ r85270607: 至於前者來自前南斯拉夫國度 實在沒什麼太高期待 12/14 15:53
→ r85270607: 能好好在英文開發環境就很夠了 12/14 15:53
→ j1551082: 只要別叫我收下就好,捏他那個莫名其妙的支語(冷) 12/14 15:54
→ jjjj222: 英文爛的人通常水準也低, 真的不用浪費時間 12/14 15:56
→ j1551082: 老實承認那一句就省掉打一堆講簡體了,でしょ? 12/14 15:58
推 kons: 哇,英文爛的人水準低,我怎麼覺得講這句的才沒水準 12/14 16:03
→ kons: 我不知道j是在說誰,是我的話,我一開始就承認啦 12/14 16:04
推 zomb12: "簡中大部分翻譯都比繁中好"這句話出自英文爛的人口中, 12/14 16:08
→ zomb12: 這可信度和說服力好像有點問題 12/14 16:08
推 kons: 我英文爛,跟簡中、繁中翻譯哪個好有啥關聯 12/14 16:10
→ kons: 英文好才能看得懂簡中跟繁中嗎?為啥是英文不是法文日文 12/14 16:10
推 kons: 我舉個例子吧「地球不屈」的簡中就比繁中好 12/14 16:14
→ kons: 我版上還有這個遊戲的心得,不嫌棄可以參考 12/14 16:15
推 kons: 全軍破敵:三國也是簡中翻譯比較好 12/14 16:18
→ kons: 我舉了幾個例子,認為我說的沒可信力說服度的話 12/14 16:18
推 zomb12: 英文爛可能表示缺乏英語的口說或讀解能力,既然無法掌握原 12/14 16:18
→ kons: 那請大大舉幾個遊戲的翻譯,繁體中文比簡體的好 12/14 16:19
→ zomb12: 文意涵,那就難以比較譯文與原文內容兩者間的貼合度, 12/14 16:19
→ zomb12: 在這種情況下聲稱簡絕對勝過繁,當然是很有問題的 12/14 16:20
→ kons: 我明白你的意思,你是要說可能繁中比較貼近原文 12/14 16:20
→ zomb12: 至於主觀偏愛簡中勝過繁中,那是你的事情 12/14 16:20
→ kons: 但重點,繁中意思我都看不懂了。除非原文意思大家也看不懂 12/14 16:21
→ kons: 否則簡中我看得懂意思,繁中看不懂,那就是簡中>繁中 12/14 16:21
推 zomb12: 嗯,所以你是說簡繁誰比較好完全取決於你個人,真偉大 12/14 16:24
推 kons: 我不是還貼了巴哈的討論區,就是怕你說只有我覺得 12/14 16:25
→ kons: 就算是我說的地球不屈,下面也是有人說簡中比較好 12/14 16:25
→ kons: 當然我無法做到完全客觀,但我已經提出很多人的看法 12/14 16:26
→ kons: 雖然取樣可能還是有偏頗,但已經可供參考了吧 12/14 16:26
→ kons: 再來,就算是我個人主觀意見,也沒問題吧 12/14 16:27
→ kons: 在這個版發表自己主觀意見有什麼問題嗎? 12/14 16:27
→ kons: 你也可以說繁體翻譯比簡體好一百倍,然後為他辯護啊 12/14 16:27
噓 kinuhata: 翻譯成本0笑死 你要不管慣用語直接轉那真的不如別轉了 12/14 16:31
推 a79325416: 誰好用就用誰的,成為繁體先驅,但首先我會先用好用的 12/14 16:36
→ a79325416: 。 12/14 16:36
→ a79325416: 繁體翻譯受限於人力通常慢於簡體,更何況Steam簡中人 12/14 16:39
→ a79325416: 口還大於繁體 12/14 16:39
→ brmelon: 讓使用者自己設定語碼的優先順序應該不難吧? 12/14 16:50
推 zomb12: 遊戲百百款有的簡勝有的繁勝很正常,除非吃飽太閒否則根本 12/14 16:59
→ r85270607: 因為kons是兜在簡>繁的不肯出來的人 12/14 16:59
→ r85270607: 喔對了 啥不好舉 偏偏舉地球不屈... 12/14 16:59
→ zomb12: 沒什麼好辯的 12/14 16:59
→ zomb12: 2077 路過表示... 12/14 16:59
→ r85270607: 地球不屈是一個少見的同時 12/14 16:59
→ r85270607: 因應簡體與繁體做出在地化或是口語化的翻譯 12/14 16:59
→ r85270607: 我可不認為地球之屈的翻譯snow是來給各位站台當勝敗靠 12/14 17:02
→ r85270607: 山的 12/14 17:02
推 kons: 首先,哪個翻譯好是主觀事實還是客觀事實 12/14 17:03
→ kons: 如果是主觀的,那我覺得哪個好用哪個,沒問題吧 12/14 17:03
→ kons: 如果是客觀的,那請問要怎麼比較,你先提個標準吧 12/14 17:04
→ kons: 我目前能做到的,就是拿我玩過的遊戲當例子 12/14 17:04
→ kons: 再來,z大說的遊戲百百款,有簡體好有繁體好的 12/14 17:05
→ kons: 那簡體翻譯好的,我就玩簡體,很合理吧 12/14 17:05
推 badend8769: 怎麼這麼多怪人 別人在問能不能改顯示簡中 12/14 17:06
→ badend8769: 然後就在推文跳針自己的英文能力 老實說沒人在意 12/14 17:06
推 kons: 是我說簡中環境好,j1551082要我用原文,我說我英文爛 12/14 17:08
→ kons: 我也不知道大家為啥這麼在意我英文爛 12/14 17:08
推 kons: 是說z大提的2077,我也覺得簡中翻譯比較好 12/14 17:11
→ r85270607: 因為你自己講啦 然後 只是要自己看懂 真的不難 12/14 17:11
→ r85270607: 你自己要兜裏面不出來理直氣壯似的 12/14 17:11
→ r85270607: 的確沒什麼 我想也不會有什麼優劣勝敗 12/14 17:11
→ r85270607: 但是這個過程是如何 旁人看得出來 12/14 17:11
→ kons: 「超夢」翻得比「幻智之舞」更容易理解 12/14 17:12
→ r85270607: 能講的也就這些了 別人提出對牛彈琴 這也沒什麼 12/14 17:12
→ r85270607: 你都不願意了 那別人不願意而做出看法了 這也沒啥 12/14 17:12
→ kons: 所以r的想法還是,英文很簡單,學就對了,不需要簡中 12/14 17:13
→ kons: 這個結論沒錯吧? 12/14 17:13
→ kons: 但我就有簡中能用了,為啥還要學英文? 12/14 17:14
→ r85270607: 因為前面有講過了Zzz 我不想再提第二次 12/14 17:16
推 zomb12: 所以一切都只是「你」覺得,然後又一直無限迴圈想凹成這就 12/14 17:17
推 kons: 我也說過很多次了啊,我只是提醒「洋洋得意」這件事 12/14 17:17
→ zomb12: 是真理,重點就是這樣 12/14 17:18
→ kons: 等等,我哪裡說「真理」了 12/14 17:18
→ r85270607: 我是覺得你應該要從別人講過的東西尋找突破點不是1001 12/14 17:18
→ r85270607: 招的不看又回到原本自己的位置上 12/14 17:18
→ kons: 我是說我覺得大部分遊戲「簡中翻譯比繁中好」 12/14 17:19
→ z80680613: 水桶公告Coming Soon 12/14 17:19
→ kons: 我也舉了些例子佐證我的論點,你可以不同意,我沒說是真理 12/14 17:19
→ r85270607: 然後 我能講的東西已經講得差不多了 12/14 17:20
→ r85270607: 旁人的反應也講到了 等有什麼新奇點的東西再說 12/14 17:20
→ r85270607: 老調重彈的迴圈 實在沒什麼好講的了 12/14 17:20
→ kons: 是你一直重複提英文不難,我小學就會,我只好跟著回應你 12/14 17:20
→ kons: 我也前面說過了「洋洋得意」,不想重複再提..zzz 12/14 17:21
→ r85270607: 不是喔 下一個問題的回應是 12/14 17:23
→ r85270607: 做為最大最基礎的開發環境是英語 12/14 17:23
→ r85270607: 而熟悉這個英語開發環境 甚至不必再求人語言 12/14 17:23
→ r85270607: 或是翻譯落差水土不服的問題 12/14 17:23
→ r85270607: 你簡中夠用 好喔 當然 這你的選擇 12/14 17:23
→ r85270607: 而我則是 你英文不好?那不是問題真的不難 12/14 17:23
推 kons: 對啊,感謝你的建議,我覺得簡中夠用了,他不難但我不想學 12/14 17:24
→ kons: 就像我說健身不難,是潮流,你也不一定有這需求吧 12/14 17:25
→ kons: 你覺得跑跑步就很健康了,夠了 12/14 17:25
推 kons: 再說難易本來就因人而異,有人覺得法環很難,有人覺得不難 12/14 17:29
→ kons: 但我不會對人說我小學就通關黑魂,你不會比我小學差吧 12/14 17:30
→ r85270607: 如果我自己的經歷無法說服你 成 12/14 17:33
→ r85270607: 那我們沒什麼好講的了 對於沒有結果的爭論或是吵架 12/14 17:33
→ r85270607: 旁人自己有他們的看法 12/14 17:33
推 kons: 感謝你的極力推薦,本來改變他人看法就是很難的事情 12/14 17:36
→ kons: 至於我們爭論的事情,為何需要在乎別人的看法 12/14 17:36
→ kons: 我自己是不需要追求他人認同感,才能堅信自己的想法 12/14 17:37
→ r85270607: 那你可要當心 擇善固執與固執己見都有固執 12/14 17:39
→ r85270607: 但還是有不同的 固執是有了 有沒有善 12/14 17:39
→ r85270607: 那可不是一天兩天就能突變的 12/14 17:39
推 kons: 還是一樣感謝提醒,我也送個成語叫【三人成虎】 12/14 17:40
→ kons: 如果覺得對的事,就不要因為別人三言兩語而動搖 12/14 17:40
→ Faertesi: K開頭的好了啦,上篇發個鬧文這次又要反指標了 12/14 17:55
推 kons: faertesi說我嗎?我就認為很多遊戲簡中翻譯更好 12/14 18:00
→ kons: 你們就算不同意,也不用說什麼反指標吧 12/14 18:00
→ kons: 你們可以提出繁中翻譯比較好的打臉我啊 12/14 18:01
→ Alanetsai: 有時候外國遊戲有簡中公告,是因為有中國代理商,不然 12/14 18:07
→ Alanetsai: 一般遊戲公司不太敢發用翻譯網站的機翻公告 12/14 18:07
推 feather585: 簡中翻比較好 所以我用簡中 遊戲公司發現繁中沒人用 12/14 18:36
→ feather585: 所以更不願意去做 讚喔 12/14 18:36
推 jay0215: 專業心得分享,推! 12/14 18:39
→ jay0215: 台灣要不就狂生讓人口超過中國,要不就經濟軍事實力壓過 12/14 18:40
→ jay0215: 中國,否則就算你再怎麼看中國&簡體字不順眼,自由民主 12/14 18:42
→ horstyle0411: 遊戲翻譯幹麻要超過阿XD 12/14 18:42
→ jay0215: 資本主義的國際社會還是優先考量中國的龐大市場跟語系, 12/14 18:43
→ horstyle0411: 其他語言翻譯沒贏過:我是不是該刪掉 12/14 18:43
→ jay0215: 而且遊戲市場又不像汽車或手機要在那邊蓋工廠招募一堆人 12/14 18:44
→ horstyle0411: XD 12/14 18:44
→ jay0215: ,要擔心的反而是中國過不過審跟盜版問題 12/14 18:45
推 feather585: 到底為什麼要超過中國? 我們只需要讓繁中市場大到有利 12/14 18:50
→ feather585: 可圖就夠了好嗎 12/14 18:50
推 PresidentXi: 標點符號警察又發作了 12/14 18:55
推 Xconqueror: 一樓神邏輯,簡體用語用繁體寫不是應該看得更快? 12/14 18:59
→ zeroiori: 沒有繁中只有簡中 就看有沒有玩家用愛發電弄翻譯出來唄 12/14 19:03
→ zeroiori: 繁簡都有一般還是用繁中拉 12/14 19:04
推 garlic1234: 有AI之後簡轉繁的機翻也是可以做很好,只是還沒發展到 12/14 19:13
→ garlic1234: 這邊 12/14 19:13
推 garlic1234: 暴雪遊戲就算是繁比簡優秀的例子,但也是暴雪願意多花 12/14 19:16
→ garlic1234: 錢作,甚至配音也簡繁分開 12/14 19:16
→ garlic1234: 也有DBD 那種神奇範例,簡體意思是對的,但繁體卻是錯 12/14 19:18
→ garlic1234: 的機翻 12/14 19:18
推 Yuririn: 雖然不知道Steam會不會有統計 但我不想讓Steam認為繁中用 12/14 19:30
→ Yuririn: 家會隨便接受介面被簡中取代 沒辦法生出一大堆人口數那至 12/14 19:31
→ Yuririn: 少自己也要維持用繁中 連自己都改簡中了怎叫廠商給你繁中 12/14 19:31
推 biosphere: 專業給推 12/14 20:11
→ RevanHsu: 先不論翻譯難不難怎樣的 有學到東西了 感謝分享 12/14 21:15
推 Davinais: 全軍三國那篇討論明明結論是繁簡各有長處,怎麼會被解讀 12/14 22:11
→ Davinais: 成簡中>繁中,看不是很懂捏 12/14 22:11
推 SAsong319: 有些人就是不去吹捧侵略者、貶低家鄉就不舒服吧 12/15 16:36
噓 HarukaJ: 搞不好就是樓主這種想法的人一堆所以才會常常看到心髒 12/16 03:18
→ HarukaJ: 乾活幹貨跟potato變土豆 12/16 03:18
→ garyroc: 以前全軍三國剛推出時,我印象很深刻是對岸很多文章在說 12/17 03:49
→ garyroc: 繁中比簡中翻的更恰當又更有味道,很多人都切繁中玩,引 12/17 03:49
→ garyroc: 的粉紅看的不爽反駁護航簡中,引發筆戰,結果台灣這邊反 12/17 03:49
→ garyroc: 而有人覺得對面翻的比較好,這就是外國月亮永遠比較圓嗎X 12/17 03:49
→ garyroc: D 12/17 03:49
→ garyroc: 老實說以前玩遊戲偶爾遇到有對岸玩家切繁中玩,理由都說 12/17 03:56
→ garyroc: 是翻譯比較好,或者說以前遊戲都只有繁中,看習慣了,但 12/17 03:56
→ garyroc: 是台灣這邊通常玩簡中的理由都很單純只是“沒繁中“,還 12/17 03:56
→ garyroc: 沒看過有人特地切成簡中,這邊居然有不止一個人跳出來說 12/17 03:56
→ garyroc: 電腦全環境都為了“翻譯更好”而全切換成簡中,跟我生活 12/17 03:56
→ garyroc: 經驗差距過大,覺得很難信服lol 12/17 03:56
→ garyroc: 而我大學理工科的經驗都是買原文書,或者根本不買書,特 12/17 03:59
→ garyroc: 定指定用簡體的還真的沒遇過 12/17 03:59
→ garyroc: ptt現在給我一種當年新聞吹對岸大學招生屌打台灣大學,但 12/17 04:07
→ garyroc: 實際上同學根本沒幾個去對岸唸書,去的幾隻小貓理由也都 12/17 04:07
→ garyroc: 是前幾志願沒考上,放假回台灣也都在說後悔過去念,滿滿 12/17 04:07
→ garyroc: 的帶風向既視感,很多帳號給的的資訊真的跟實際生活差距 12/17 04:07
→ garyroc: 太大 12/17 04:07
→ EXIONG: 這篇文章都是說更新不支援繁體 只能介面選擇簡體解決嗎 翻 12/17 14:07
→ EXIONG: 譯品質的話只要不是機翻 一定是切繁體方便呀 不知道為什麼 12/17 14:07
→ EXIONG: 跟風向扯上關係 12/17 14:07
推 e1q3z9c7: 好專業 12/17 23:43
→ cha122977: 因為比起文章內容 有些人看到簡體反正就是不爽 12/17 23:46
→ garyroc: 你們一定沒看另外一篇的回文在吹切成簡體環境多棒,我黑 12/18 02:24
→ garyroc: 人問號 12/18 02:24